PARADISO TROVATO: Days One & Two


A Poetical Quest to Discover the Italian Source

Of John Milton’s Paradise Lost


DAY ONE

One

I awoke at dawn on a ledge of hillside scrubland
& I was correct about that faint smell of dog shit
But, tuned into a brilliant frequency
I rose, broke camp, admired the view
Thro’ morning vapors a shadowy vista
The straits of Messina & Sicily uprising
Then, relishing being revived by fresh flavors
While beautiful women of Italy still sleeping
I descend along the Contrado Sarasinello
To enter the set of a film-star barista
To guzzle down that first obligatory cappuccino
To slowly transform over extensive passages
Made by a poet who’d tickled Italy’s foot
At Santa Catarina, but never further west

Mi svegliai all’alba su una sporgenza di boscaglia collinare
E avevo ragione su quel debole odore di merda di cane
Ma, sintonizzato su una frequenza brillante
Mi alzai, ruppi l’accampamento, ammirai il panorama
Attraverso i vapori mattutini un panorama ombroso
L’insurrezione dello stretto di Messina e della Sicilia
Poi, assaporando la rinascita di sapori freschi
Mentre le belle donne d’Italia dormono ancora
Scendo lungo il Contrado Sarasinello
Per entrare nel set di un barista star del cinema
Trangugio il primo cappuccino obbligatorio
Per trasformarsi lentamente su ampi passaggi
Fatta da un poeta che aveva solleticato il piede d’Italia
A Santa Catarina, ma mai più a ovest


Two

Calliope! Calabria!
Today I am the arch enemy of insipid verses
The chief bard of the Hyperboreans
Elected curator of Saturn’s frozen tomb
When, at the peak of my abilities as a poet
I am Italy and Italy is me
Italy! I come to you!
Let me tame your wildest muses
Illuminate the pagan catacombs
Let me revel in your lyrical tongue
For the Italian language is the most poetic language
From the mouth of Dante himself
But if only Dante had met Demosthenes
Then how much more glorious would the Italian language be!

Calliope! Calabria!
Oggi sono il nemico acerrimo dei versi insipidi
Il capo bardo degli iperborei
Curatore eletto della gelida tomba di Saturno
Io son l’Italia e l’Italia sono io
Al culmine delle mie capacità di poeta
Italia! Vengo da te!
Lasciami domare le tue muse più selvagge
Illuminare le catacombe pagane
Lascia che me diverta nella tua lingua aulica
Sono all’apice delle mie abilita di poeta
l’Italiano è la lingua più poetica
Dalla bocca di Dante stesso
Ma se Dante avesse incontrato Demostene
Allora, quanto più gloriosa sarebbe


Three

Like when the standard bearer of the Eleventh Legion
Leaping into British waves, calling on the Gods,
Doing his duty for country and general
I splash myself with cornucopias of Calabrian delicacies
Delight and amaze me with rustic elegance
I’ve only heard rumors about it in old books
You were a dream to me and now you are real;
A distant row of lights in front of Taormina
But now I’m in you, Reggio Calabria
Directly to the train station, guided by speech
The Italian language bounces over waterfalls
A ticket to Tropea, valid for four hours
I will have time to go down: I have read the Odyssey,
I have studied the allusions and Scylla draws me in .

Come quando l’alfiere dell’undicesima legione
Saltando nelle onde britanniche, invocando gli dei
Compiere il suo dovere verso il paese e il generale
Mi spruzzo con cornucopie di prelibatezze calabresi
Deliziami e stupiscimi con l’eleganza rustica
Ne ho sentito solo voci nei vecchi libri
Eri un sogno per me e ora sei reale;
Una lontana fila di luci di fronte a Taormina
Ma ora sono in te, Reggio Calabria
Direttamente alla stazione ferroviaria, guidato dal discorso
La lingua italiana rimbalza sulle cascate
Un biglietto per Tropea, quattro ore di validità
Avrò tempo per scendere: ho letto l’Odissea,
Ho studiato le allusioni e Scilla mi attira…


Four

Free from senatorial restrictions
& the caustic vibrations of unpassionate romances
Let me dig from the weight of posterity
Something a little closer to moonlight
First beams of a famous age that rises in me
Ambiguous shadows from disembodied spirits
Form things unattempted in poetry’s wide empire
& as I commit no legislated crime
Let me explore these splendid territories
& in my sonnets make a train’d report
& hope for a reception of pure intentions
As when Cytheris saw the eclogues of Virgil
Captivating Cicero as the second hope of Rome!


Five

High on a massive castellated crag
I gaze on those famous, treacherous straits
Where Scylla & Charybdis haunted sailors
Scylla’s six heads on long snaky necks,
Each with triple rows of sharklike teeth,
Rush’d from her cave to devour whatever
Foolishly ventured within her reach;
The next train’s not for two & a half hours
I am forced to relax, Italy is relaxed
I must not be in a hurry, Italy
Up in the old town a statue of Scylla
& a man weeding pavements with a spade
Down in the new town, guitars hewn from wood
& hurdy-gurdys too, 3000 euros each!

In alto su un’enorme rupe fortificata
Guardo quei famosi e insidiosi stretti
Dove Scilla e Cariddi tormentavano i marinai
Le sei teste di Scilla su lunghi colli serpentini,
Ciascuno con tre file di denti simili a quelli di uno squalo,
Si precipitò fuori dalla sua caverna per divorare qualunque cosa
Stoltamente si avventurò alla sua portata;
Il prossimo treno partirà tra due ore e mezza
Sono costretto a rilassarmi, l’Italia è rilassata
Non devo avere fretta, Italia
Nel centro storico una statua di Scilla
e un uomo che diserba i marciapiedi con una vanga
Giù nella nuova città, chitarre ricavate dal legno
e anche ghironde, 3000 euro l’una!


Six

To visit Italy as an English poet
Is absolutely the best expression of his god-given soul
Let me borrow the staffs of Tuscan shepherds
Imbue my spirit with this Paradise of Exiles
Protecting Europa from Oriental depravity
Italy is the mysterious tapestry
Whose magistrates have their motives
& nothing unknown between the chemist & priest
Beautifying each other with mutual beams
Interlacing epitaphs, interfusion inseparable
Calcata’s frichettoni, Cremona’s bambocioni
Catania’s conduct through honour-bound omerta
O land of splendid reputations!
Ye sonneteers of Italy, I salute you!


Seven

Back on the train, Gioia Tauro comes & goes
Stesichorus born here, nightingale perched on lips
Sustaining on his lyre the weight of epic poetry
So… he had written a poem Call’d Nostoi, describing
the Returns from Troy, If one acknowledges
& how there were in fact many Homers
Compress’d into one, like geological layers
It makes sense to me that Stesichorus compos’d
An epic for the colonies of Magna Grecia
Centering escapades of Ulysses on these regions
Sicily’s Cyclops, Calypso’s carnal cave on Gozo,
Libya’s lotus-eaters, Aeolia’s windy isle
& the Cattle of Helios at Trinakria – all are here
As was Stesichorus in the wake of Archilochus!

Di nuovo sul treno, Gioia Tauro va e viene
Qui nasce Stesicoro, l’usignolo appollaiato sulle labbra
Sostenendo sulla sua lira il peso della poesia epica
Se si riconosce di aver scritto una poesia
Chiamato Nostoi, descrive il ritorno da Troia
e come in realtà ci fossero molti Omeri
Compresso in uno, come gli strati geologici
Per me ha senso che Stesicoro abbia composto
Un’epopea per le colonie della Magna Grecia
Centrare le scappatelle di Ulisse su queste regioni
I Ciclopi di Sicilia, la caverna carnale di Calipso a Gozo,
I lotofagi della Libia, l’isola ventosa dell’Eolia
e il bestiame di Helios a Trinakria – sono tutti qui
Come fece Stesicoro al seguito di Archiloco!


Eight

In the exquisite sweetness of stillness
Wine’s silent instruction sinking into psyche
Throwing thoughts onto the fickle winds of dreams
Snuggl’d in my tent I drift to sleep
Warm’d by this wonderful Calabrian wine
First cultivated by the colonizing Greeks
Cirò copiously consumed by Milo of Croton
Famously praised by Virgil and the Elder Pliny
Grinding grapes in rock-carved palmenti
Wine-bearing vines now famous all the world
Despite the devastating phylloxera epidemic
That wasted the industry, but wine is sacred
& flows through the veins of every phoenix
Rilanciare uve autoctone come il delizioso Gaglioppo!

Nella squisita dolcezza della quiete
L’istruzione silenziosa del vino che affonda nella psiche
Gettare i pensieri nei venti volubili dei sogni
Rannicchiato nella mia tenda mi addormento
Riscaldato da questo meraviglioso vino calabrese
Coltivato per la prima volta dai greci colonizzatori
Cirò abbondantemente consumato da Milo di Crotone
Notoriamente lodato da Virgilio e dal Vecchio Plinio
Macinazione dell’uva in palmenti scolpiti nella roccia
Viti da vino ormai famose in tutto il mondo
Nonostante la devastante epidemia di fillossera
Ciò ha sprecato l’industria, ma il vino è sacro
e scorre nelle vene di ogni fenice
Far rivivere le uve autoctone: anche deliziose!
Rilanciare uve autoctone come il delizioso Gaglioppo!


Nine

I do not like Tropea
Too many tourists, too many red onions
I decide immediately to leave for the hinterland
Sparing one thought for Francesco Ruffa
Who received a letter from Francesco Zicari
A man unknown in the republic of letters
Whose work was absorb’d by Italian literature
& printed in Naples in 1845
The ‘Album scientifico-artistico-letterario’
Observing the similarities between two texts
An obscure sacred tragedy from the region
Serafino de Salandra’s only production
& the famous English epic by John Milton
Adam Fallen, Paradise Lost,
Whatever the truth, I hope this tour to find it!

Tropea non mi piace
Troppi turisti, troppe cipolle rosse
Decido subito di partire per l’entroterra
Un pensiero per Francesco Ruffa
Che ha ricevuto una lettera da Francesco Zicari
Un uomo sconosciuto nella repubblica delle lettere
La cui opera fu assorbita dalla letteratura italiana
e stampato a Napoli nel 1845
L’“Album scientifico-artistico-letterario”
Osservare le somiglianze tra due testi
Un’oscura tragedia sacra della regione
L’unica produzione di Serafino de Salandra
e il famoso poema epico inglese di John Milton
Adam caduto, Il paradiso perduto,
Qualunque sia la verità, spero che questo tour la trovi!


Ten

To this living birthpool of the Muses
I make a second oath for Italy
Whose sights convert beggars into angels
Return again an eager acolyte
Embracing adoration for your gifts
I’ll commune with thy visible creations
& sing a large sequence of sonnets,
But not in English, in Italian
Possessing tendencies to innovate
Which aided Ariosto’s surpassing of Homer
Let us fuse our dancing tongues to create
Things unattempted yet in poetry
In intertwining, an interlacing
And all a glory for my fallen art


Eleven

Over the cobalt-coloured Tyrrhenian Sea
A mad dog Englishman in the midday sun
Up shockingly steep slopes I pound
A pen for a pilum, a tent for a scutum
Thumb out, autostop, lift to Gasponi
Then returning to my feet I follow the contours
By the rise & fall of the pylons before me
Poppies dot the verges of abandon’d buildings
The olive trees surprise me with swollen limbs
Crossing the groves, where tricolor nets
Hang from gnarly branches – green, white, red
Italy’s colors, here is a semblance of silence
Apart from bees & flies & chirping song birds
& breezes carrying dreams of Petrarch & Mazzoni

Sul Mar Tirreno color cobalto
Un inglese pazzo sotto il sole di mezzogiorno
Su pendii incredibilmente ripidi martellavo
Un recinto per pilum, una tenda per scutum
Pollice fuori, autostop, alzata a Gasponi
Poi tornando in piedi seguo i contorni
Dall’alzarsi e abbassarsi dei piloni davanti a me
I papaveri punteggiano i bordi degli edifici abbandonati
Gli ulivi mi sorprendono con i rami gonfi
Attraversando i boschetti, dove si trovano le reti tricolori
Appesi ai rami nodosi: verdi, bianchi, rossi
I colori dell’Italia, ecco una parvenza di silenzio
A parte le api, le mosche e il cinguettio degli uccelli canori
& brezze che trasportano i sogni di Petrarca e Mazzoni


Twelve

Swimming against the heavy currents of fashion
Out of this seductive & heady heat
Reach a bar in a shady garden
A life-saving Peroni, colder than Cocytus
& a barman who had lived in Birmingham,
Eager to talk – his friend soon arrives
He’s marrying a New Yorker in a month
There’s an enthusiasm among the locals
Not many swans of Homer’s brood
Wearing the cloak of Aeneas, blazing purple
(Metaphorically, of course,) visit the town
With much cordiality, we say our goodbyes
As I go once more into the country
For verily I like to vegetate in the country

Nuotando contro le forti correnti dello stile
Fuori da questo ammaliante e seducente calore
Raggiungo un bar in un giardino ombreggiato
Una provvidenziale Peroni più fredda del Cocito
E un barista che ha vissuto a Birmingham
Incline al dialogo – arriva un suo amico
Sposerà una Newyorkese fra un mese
C’è entusiasmo fra la gente del posto
Non molti i discendenti della stirpe di Omero
Con indosso il mantello rosso acceso di Enea
(metaforicamente parlando) visito la città
Con molta cordialità, ci salutiamo
Mentre mi inoltro un’altra volta in campagna
Mi piace proprio metter radici nel verde


Thirteen

Body burning fat – furnace fed by calories
Stoked by a stride as sure as Gilgamesh
Marching to the home of abhorrent Humbaba
Thro’ forests of Cedar – a momentous moment
Stood upon the tectonic fault line
Between Africa & Europe, when savage groans
Form’d breathtaking gouges of gorges
Where broken homes were crack’d & abandon’d
Left to scavengers all across Calabria
Pentedattilo, Africo Vecchia, Papasidero
& Papilglionti, I finally arrive
Explore the ruins a while, then climb the slopes
To the Trisolina cave’s poetical position
Driven there by instinct some define as driving Muses

Bruciare i grassi corporei: una fornace alimentata dalle calorie
Entusiasta di un passo sicuro quanto quello di Gilgamesh
Marciando verso la casa dell’abominevole Humbaba
Attraverso le foreste di cedro: un momento importante
Stavo sulla linea di faglia tettonica
Tra l’Africa e l’Europa, quando i gemiti selvaggi
Formarono gole mozzafiato
Dove le case distrutte furono distrutte e abbandonate
Lasciati agli spazzini di tutta la Calabria
Pentedattilo, Africo Vecchia, Papasidero
& Papilglionti, finalmente arrivo
Esplora per un po’ le rovine, poi scala i pendii
Alla posizione poetica della Grotta Trisolina
Spinte lì dall’istinto, alcuni le definiscono Muse guida


Fourteen

Tent is up, spectacular scenery sprouts
From dolorous heave of tectonic terrain
Ancient terraces line the valley slopes
Time for succor, I walk to the new town
No shops, no bar, nobody selling food
There is a town three kilometers away –
Double that & add it to today’s distance
Still strolling upwards – been doing it all day
Finally the town, women in the park
Watching playing children – I reach the shop
Bread, salami piccante & a local red wine
My blood is fine but blood is finer still
When mixed with heavy wine!
So take my dinner on the return descent,
Outside factory gates feasting in the dusk

La tenda è alzata e spuntano scenari spettacolari
Dal doloroso sollevamento del terreno tettonico
Antichi terrazzamenti fiancheggiano i pendii della valle
È ora di chiedere aiuto, cammino verso la nuova città
Niente negozi, niente bar, nessuno che vende cibo
C’è una città a tre chilometri di distanza –
Raddoppialo e aggiungilo alla distanza di oggi
Infine la città, le donne al parco
Guardando i bambini che giocano, raggiungo il negozio
Pane, salame piccante e vino rosso locale
Il mio sangue va bene, ma il sangue è ancora più fine
Se mescolato con vino pesante!
Quindi portami la cena durante la discesa del ritorno,
Fuori dai cancelli della fabbrica banchettando nel crepuscolo


DAY TWO

One

Nightingales sang before Buddha spoke
& I awoke in Italy one morn
The sound of birds & the smell of lavender
On the site of a Roman villa, smiling
Remembering Shelley exploring the Coliseum
Whose nodding ruins full of wall flowers
Scattering fruit trees & blossoming thorns
Whose arches & recesses seem’d like caves
Now I am exploring Trisolina’s crypto-portico
Whose underground baths kept cool
The wealthy ones who once lived here,
Where, being the canterino, the cantastorie
I begin my day imagining slaves
From all parts of empire, pottering about me!

Gli usignoli cantavano prima che il Buddha parlasse
e mi sono svegliato in Italia una mattina
Il suono degli uccelli e l’odore della lavanda
Sul sito di una villa romana, sorridente
Ricordando Shelley che esplorava il Colosseo
Le cui rovine annuenti piene di fiori murali
Spargere alberi da frutto e spine in fiore
I cui archi e recessi sembravano caverne
Adesso esploro il criptoportico di Trisolina
I cui bagni sotterranei si mantenevano freschi
I ricchi che una volta vivevano qui,
Dove, essendo il canterino le cantastorie
Inizio la mia giornata immaginando gli schiavi
Da tutte le parti dell’impero, che si preoccupano di me!


Two

Beginning my journey to the beaches
I startle a woman collecting branches
Explain I’d been camping, she is annoy’d
Tells me I should have told her last night
& I could have joined her family at the farm
Dining & telling them of England
At the ruin’d town the fountain still works
Refreshed inside & out I assume
The pilgrim state, a small dog rushes out
Snarling, to the old woman next door
I say there is no problem, she says there is
That the dog drives her crazy with its barking
Entering timeless whistles & rustles of nature
I leave those neighbors to their endless dispute!

Inizio il mio viaggio verso le spiagge
Spavento una donna che raccoglie rami
Spiega che ero in campeggio, lei è seccata
Mi dice che avrei dovuto dirglielo ieri sera
E avrei potuto unirmi alla sua famiglia alla fattoria
Cenare e raccontare loro dell’Inghilterra
Nella città in rovina la fontana funziona ancora
Rinfrescato dentro e fuori, presumo
Lo stato di pellegrino, un cagnolino si precipita fuori
Ringhiando alla vecchia della porta accanto
Io dico che non c’è problema, lei dice che c’è
Che il cane la fa impazzire con il suo abbaiare
Entrando nei fischi e nei fruscii senza tempo della natura
Lascio quei vicini alle loro infinite dispute!


Three

I enter the bar at breakfast
Brawny men clutching thimbles of thick coffee
Turn’s in unison, stunn’d into instinct
A man of dark complexion, Arabic perhaps
The ritual begins, the rite of self-assertion
Of inducing calmness into prosperity
Hospitality perhaps, & say, not quite in these words
I am a horse from the deserts of north africa
Reared in an english stable
Chasing victory in the Palio of Siena
& above all things I am a poet
& I would like to continue my journey in peace
& can I have a cappuccino, please
& can I charge my phone here, thank you very much

Entro al bar a colazione
Uomini muscolosi che stringono ditali di caffè denso
Turn è all’unisono, stordito dall’istinto
Un uomo dalla carnagione scura, forse arabo
Inizia il rito, il rito dell’autoaffermazione
Di indurre la calma nella prosperità
Ospitalità forse, e dico, non proprio in queste parole
Sono un cavallo dei deserti del Nord Africa,
Allevato in una scuderia inglese,
A caccia della vittoria nel Palio di Siena
E soprattutto sono un poeta
E vorrei continuare il mio viaggio in pace
E posso avere un cappuccino, per favore?
E posso caricare il mio telefono qui, grazie mille


Four

Waiting for the bus due at midday
I buy bananas from the fruit van
A Calabrian woman stares at me
Voluptuous eyes, long curly hair
Minoan tresses, kissable lips
Unattainable today, bus pulls in
& we wind & trundle towards Vibo Valentina
Dropp’d off crudely by a busy road
A young man from Senegal colors the dust
Our bus comes in, long slalom to the coast
Suddenly emerge miles above those plains
I’d climbed from yesterday, uphill all the way,
Orange rooves covering the rich green earth
Like Autumn leaves, gyring downwards we go

Aspetto l’autobus per mezzogiorno
Compro le banane dal furgone della frutta
Una donna calabrese mi fissa
Occhi voluttuosi, capelli lunghi e ricci
Trecce minoiche, labbra da baciare
Oggi irraggiungibile, arriva l’autobus
e giriamo e arriviamo a Vibo Valentina
Lasciato brutalmente da una strada trafficata
Un giovane senegalese colora la polvere
Arriva il nostro autobus, lungo slalom verso la costa
All’improvviso emergono miglia sopra quelle pianur
Avevo scalato da ieri, in salita fino in fondo,
Tetti arancioni che ricoprono la ricca terra verde
Come le foglie d’autunno, andiamo girando verso il basso


Five

Hear me in the crowded piazzas, buzzing salas
In all the world west of Rhine & Danube
& north of Sahara, only two lands
United by sight – Caledonia, Hibernia
Unconquered were, & that is where I dwell
Not some Celtic wolf preparing to descend
On the flocks of Ausonian shepherds
I may have bloomed on Britannia’s stems
But I am unwilling to unleash the anarchy
Of the North – let my piping be to you
Like sleeping on the grass when tired
Slaking your noon-day thirst with fresh draughts
From a tumbling brook – yes hear me sing
A song that even Stimichon would praise.

Ascoltami nelle piazze affollate, nelle sale ronzanti
In tutto il mondo a ovest del Reno e del Danubio
e a nord del Sahara, solo due terre
Uniti dalla vista – Caledonia, Hibernia
Erano invitti, ed è lì che dimoro
Non qualche lupo celtico che si prepara a scendere
Sui greggi dei pastori ausoni
Potrei essere sbocciato sugli steli di Britannia
Ma non sono disposto a scatenare l’anarchia
Del Nord, lascia che la mia voce sia per te
Come dormire sull’erba quando si è stanchi
Placare la sete di mezzogiorno con fresche sorsate
Da un ruscello che scorre – sì, ascoltami cantare
Una canzone che perfino Stimichon elogerebbe.


Six

I am Damo, my identity is my name
The bus disgorges me on the traffic heavy edge
Of Vibo Valentina – across the sky
A flock of white doves, beaks stuff’d with laurels
Pluck’d from the banks of Apulian rivers
Whisper, poet, honour thy present vows
Pizzo in the distance looks like rock-hugging lichen
An Etruscan hilltown encrusted in sea salt
Closer & closer with every happy step
Ruminating on making a plan for mourning
Before making a bed for the night
Now, across the level crossing on to the beaches
Crumbling palaces, a redoubtable fort
Where steep-sloped road ends, naturally, this sonnet


Seven

This town is Italy in her purest form
A maze of streets & steep up-rising places
The spectacular piazza surprises
A guide gives me her time for free
Bushy haired Luna from Manfredonia
Preaching the murder of Murat
Murat! O name to blaze the aching active heart
Which yearns for action in the finest clothes
This region’s king when Bonaparte extended
His soul supremacy, but after Waterloo
When Murat landed here, probing the mercy
Of marshall Nunziante, was hung for past crimes
Hand on his heart, barked his very last orders
Open fire! Twelve musketballs
Dropped him like a silk handkerchief


Eight

Godlike on the Coast of the Gods
Muse, remember me, your exultant one
Lend me compositions of polished breath
That spoken will be double flavour’d orbs
Of ice cream, melting in the mouth
Like this great, delicious Tartufo delicacy
Whose sumptuous core of melted chocolate
Shelled with dusted cinnamon, cocoa, hazelnuts
Fashion’d by a master Messina confectionist
Dante Veronelli of the Grand Bar Excelsior
Who with Don Pippo, apprentice & protege,
At the end of the Nazi cataclysm
People craving light hearted new pleasures
Gave us the greatest ice cream in the world!


Nine

By the crystalline waters of the Coast of Gods,
I have a mortal thirst, stumble on a fountain
& shade & relaxation on chairs of pallets
Quenching my drought by a proud & polished plaque
Garibaldi della briganta Orsino
Trovarona fescia & ristora
Ah – Garibaldi – the glue of Italy
Whose faults were merely defects of your virtues
Whose voice halted forest of lances
Trampling truceless regions
Stirred by the lion in their souls to the war cry
How the people of Pizzo applauded you
Accoglienti che il circondo
Di afetto al grido de viva italia


Ten

Italy, my soul’s better half
Second mother to Helicon’s haloed nine
Tripartite land of mountain, sea & sky
I face your north, carefully unapologetic
I return to the road, my path
At the edge of a town of high vantage
Can see exactly where I’m supposed to be going
Long yellow line of sand points to Lamezia
Hanging on happy hills, I set foot forth
Following long, flat uninspiring roads
This would be no way to spend a honeymoon
Testing physical endurance, mental resolve
A game of survival that makes the sweetest moments
All the more sweet, feet springing over tarmac


Eleven

I am an Englishman, would rather lose
A battleship, than a game of cricket
& I simply adore the way that Italian men –
Botticelli painting Venus in an Oyster
Bertolucci ruminating in his bedroom
The busy workshop of Stradivarus
Swagger away after buying an ice cream cone
Like they’d just finally found the answer
To the meaning of life – I saw it happen
More than once at the Nopeto tourist village
The super-relaxing gelateria ‘Enrico’
Whose red-haired waitress rare in italy
Delights me – in the shade im drinking beer
Chewing on the day, savouring its flavours


Twelve

The cycle of the sun is an illusion
But what a thunderously wondrous facade
Is our planetary day – sunset is coming
A long stretch of sand fring’d by forest
Heavy sandwalking, seawaves talk in melodies
Sand scouts attacking the inside of my trainers
I have a litre of water, but no food
I’ll survive – on my phone I buy a bus ticket
To Corigliano tomorrow at noon
A river gouges deep trenches thro’ the sand
I take off my shoes, wade knee-deep
Climbing the far bank like the black sands of Iwo Jima
Then settle, set up camp, being a mile from humanity
I strip & dive in naked, delighted, into sea


Thirteen

Having dismiss’d the acquaintance of blunderers
Having left my vanquish’d lovers faint
I can paint, play the lyre, wrestle better
Than ever did the well-oil’d Achaeans
Eternally consum’d by the need to create
Enjoying my poet’s right to roam the world
I swim & wash, then wrap my dripping skin
In a warm blanket of Calabrian air
Then sunset watching soothes the soul
Its beams restitching my heart’s pick’d-at scars
Sky glimmers red, possess’d by Saharan dust
Grasping for a fondling of the stars
I raise towards the heavens these reverent arms
Seeking redemption in a moony universe


Fourteen

I stand before you all a naked man
Tainted by spasmodic unruliness
As any gutter wretch from too much wine
But am actually, obstinately, one of the poets
You will find us living somewhere among you
They will look a lot like you & me
But if you were to peel back their eyes
You would see creation gurgling like a baby
Drinking on consecrated days
& if you are lucky enough to be shown by them
Their secret pages of lucid dreams
When beauties come at regular intervals
& with convincing & enduring verisimilitude
You will see the inexpressible express’d!